MORE >>
田林县创晶机电科技有限公司
网址:www.jdayow.com
邮箱:0scj@jdayow.com
地址:田林县
企业文化您当前的位置:首页-企业文化
田林县创晶机电科技有限公司是一家主要经营田林县中频无刷同步发电机供应,田林县变频调速三相异步电动机批发,田林县TYPCX变频调速永磁电机的专业公司。 公司始终贯彻"科技创新、品质制胜、服务社会"的经营思路,向现代化高科技企业坚定的迈进。倡导"团结进取、务实拼搏"企业文化,强化企业文化形象。拓展品牌战略,以实力和信心迎接市场带来的机遇和挑战。"携手同进,共创辉煌" 田林县创晶机电科技有限公司将真诚和国内外新老客户精诚合作,共同发展。
田林县创晶机电科技有限公司为什么很多韩语词的发音和意义与汉语相近?韩语早先是汉语的一种方言吗?

汉语和韩文虽然写起来有相似的地方,但是两者一为“音意文字”,一为“表音文字”,根本上有很大不同。

但有趣的是,这两种语言的历史有很大的渊源。

朝鲜半岛的历史中,“汉语”的地位极高

如今在朝鲜半岛上生活的人已经不用必须学习汉语了,但是如果时间退回到一百年前,“汉语”还是当时统治阶级的必修课。

而如果再向前追溯,“汉语”是朝鲜半岛上的通用语言。

先分清一个概念,“语言”和“文字”是两件不同的事物,这还有一个专业点的词汇,叫做“语言”和“言语”。

日常使用的汉语、英语叫做“语言”;构成汉语、英语的文字、单词叫做“言语”。

而需要注意的是,“语言”和“文字”不是一定会并存的关系。

中国因为在古代有非常灿烂的文明,所以很多起源的事物我们体会得并不深,以为是很正常的现象,比如服饰、比如农业、冶金等技术,再比如文字的起源。

“汉字”的起源极早,至今也不知道源头在哪里,我们现在所说的“甲骨文”只不过是目前所能发现的最早的汉字,已经非常成熟了,但也恰恰说明了这不是文字的起源,而是已经经历了长久发展的结果。

但是,朝鲜半岛最初没有进化出属于自己的“文字”。

其实也和汉文化的传入有关,朝鲜半岛原有居民存在,但文化水平不如中原地区,直到武王灭周的时候,纣王贤臣箕子逃避周朝,从而到达了这一地区,教授这里的人民蚕桑、礼仪、耕种等等技术,朝鲜半岛的文明才迅速发展起来。

这件事情在中国和朝鲜半岛的史书中都有记载,而考古实证当中,平壤附近有箕子墓,朝鲜半岛居民历来有“尚白”的传统,这是箕子当时身着灰白衣袍的缘故。

而朝鲜半岛到底从什么时候接触了汉字,这一点还没有证实。可以确定的是,最迟在公元414年,此地的人们已经可以熟练使用汉字了。出土的《高句丽好太王碑》是纯汉文写就,共1759字。

从古代中国和朝鲜半岛来往的国书中也能看到,所用文字皆为汉文,这在晚晴时期依旧如此。

汉语的传入虽然弥补了朝鲜半岛“文字”方面的空缺,但也限制了其本民族语言文字的诞生。

这很好理解,文字的出现就是为了满足人们日常的生活需求,而既然有通用“文字”可以满足朝鲜半岛上的需求,自然也就不用另行创造了。

所以,我们看到朝鲜半岛的史书几乎都是汉文写成,文人创作文章、诗歌几乎都用汉语。

“汉语”虽然艰深,但已经成为了该地区日常生活必备的技能之一。

而“韩文”的诞生就是在这样一个背景之下。

“韩文”的诞生以及地位,在朝鲜半岛的历史中很坎坷

朝鲜半岛上在最初虽然没有“韩文”,但是它是有自己语言的,这种语言只有发音,而没有文字。用于日常的语音交流,尤其是下层社会中的普通民众。

但是我们要知道一个趋势,那就是民众的知识程度是越来越高的,这也是“儒家”文化的影响,讲求“智民”。

那么势必就有越来越多的普通民众要学习很艰深的汉语,这是当时社会的一大难题。

再加上随着这个地域的国家越来越成熟,民族意识开始觉醒,他们也认为本民族应该有一种专属语言,这样才能产生独立性。

于是,在1446年左右,李世宗命令郑麟趾等博学大儒开始创造本民族文字。

但是这时候的环境已经和汉字产生的环境有了很大的不同。

文字诞生之后,因为要面临越来越多的新事物,“表意”功能就显得不足了,简单来说就是创造新文字的速度已经跟不上人们发现新事物的速度,文字不够用了。

所以英文等语言都是直接放弃了“表意”系统,走“表音”路线,即文字的形态不再表达任何含义,区分字意的靠读音来完成。

这与汉字不同,汉字是走了“表音”和“表意”结合的路线,出现了“形声字”,这是一种很巧妙的办法,与所有国家的语言都不一样。

而韩文在诞生之初就面临着这样一个严峻的挑战,它没有一个逐渐积累的过程,所有文字都需要创造。

于是这些人就选择了和“英文”等相同的“表音”路线,创造出了二十八个字母,将其分作“初”、“中”、“终”三声,和韩文原有的语音一一对应。

这种语言叫做“谚文”。

这种谚文其实是对照着汉语来创造的,毕竟之前使用的通用语言是汉字,那么创造新文字的时候自然要进行转换,参照的标准就是汉字。

然而这种语言在推行之初是很不顺利的,很多上层社会的学者都对之进行抵制。他们认为“汉字”已经是一种高度文明了,为什么还要创作一种不完善的语言来替代呢?这是文明的倒退。

所以在之后,朝鲜半岛上的语言使用就发生了分化,贵族等上层社会的人虽然懂得“韩文”,但几乎不用,而是一直使用汉语;而平民等下层社会的人没有太多机会学习汉语,就转而学习更为简单的“韩文”。

那么既然“韩文”的出现是由上到下推行的,目的是想让其民族更为独立,自然就要想办法进行推行,所以韩文当中就参照了很多汉字,或者对汉字形态、语音进行模仿,这样一来就会大大减少推行阻力。

所以韩文中掺杂有很多汉字,很多韩文的语音也和古汉语相近。

比如说“三星”这一商品的名称,“三”的读音在现代汉语当中韵母是“an”,但是在其商标当中最后读音却不是“n”而是“m”,这与古汉语是一致的。

这也就是为什么明明“汉语”和“韩语”是两种在根本上差异很大的语言,却有如此高的相似性,就是因为两者有着很深的历史渊源。


未来在黑夜隐匿,于此静待晓光。

我是待晓儿,专注于文化的科普与解读,欢迎关注与交流。

中日韩三国语言为什么这么像?

现在的韩语和日语中有很多中国的汉字,虽然发音不同,但是韩语的汉字发音和我国南方方言比较相像。为什么我国的汉字会出现在韩国和日本的文字语言系统呢?因为在古时候我国是很强大的,古时候我国的汉字和发音流传到日本、越南、韩国,韩国和日本沿用至今。 在三大要素中,日语里的有些词汇的语音与汉语接近,尤其是韩语。词汇更不要说了。日语汉字源于汉语,近代又有不少汉字词汇源于日本。只是语法结构与汉语有差别,接近蒙古语、满语和突厥语而已。中日韩三国又同属儒家文化圈。所以,说日语、韩语与汉语之间没有根本联系,这是不能成立的。 从部分文字可以看出,日语,跟韩语,有很多跟汉语相同的地方。所以,这说明三国其实是同根的文化起源。而不同的地方是因为在出现分支之后各自独立发展的结果。同一棵树长出来的枝杈是同样的物种,但不代表完全相同,但是却又有着千丝万缕的相似。所以,三国文化同根,而后演变发展成不同的文化传承。

为什么韩语的某些发音和中文发音很像?

谢邀:对于韩语发音与我的语言有点相似,据历史记载,韩国人是中国商朝后代,是周武王伐商逃去的,经过千年演变成而成的,所以如此。

历史上,韩语可以算做是汉语的一种方言吗?

中国“七大方言”也是建立在汉语的范围内,而韩国语根本不是汉语,甚至跟汉语不是一个语系,所以,无论如何韩语不能被当做汉语方言。

中国的方言差异是非常大的,但是如果你懂得这些方言,你就会发现,汉语方言虽然发音差异非常大,但是文法和词汇实际上是很接近的。

比如说“我是中国人”在不同方言中的写法:

粤语:我系中国人。客家话:涯系中国人。

无论怎么写,都是主谓宾结构。并且,主语“我”和“涯”其实仍然是同源,“系”则在普通话中的介绍人时也常用。

而韩语就不同了。韩语的“我是中国人”如下:

?(我)? ??(中国) ??(人)?(是)??.

用汉语对应就是: 我中国人是。

专业一点来说,我们的汉语属于汉藏语系,而韩语属于阿尔泰语系或者称为独立语系。跟韩语属于一个系列的语言是:日语,蒙古语,满族语,哈萨克,吉尔吉斯...

如下为阿尔泰语系语言分布(此处会不会觉得这些人统统是我们的敌人):

当然现在关于韩语的归属有争议,争议归争议,韩语跟这些语言的语法是很像的,都是”主宾谓“结构,且都是黏着语,通过词尾的改变表示语法形态,有变调而没有声调。

虽然不能算作汉语方言,韩国语同汉语的关系却比其他语言更为密切,可以说,70%以上词汇都是从中国“进口”。但是不要搞错,不是说韩语跟汉语有70%相似,而是说,韩语中有70%左右的中国词汇,但是这些词汇是在韩语的语法下发挥作用。这些都要归功于历史上的中华帝国的巨大影响,也因此,无论是中国人学习韩语还是韩国人学习汉语,都会在单词上省去不少功夫!

如下五个字,韩语和汉语完全对应:

另外,越南语和日语同韩国语是一样的情况,跟汉语相比都是语系不同,词汇相似性高!但是绝对不能算汉语方言!

为什么中日韩三个国家的人长相类似,语言却不属于同一个语系?

这个情况源于人类文化继承性(语言是文化中的一部分)与血缘继承性的不一致,也从侧面佐证了中日韩三国(也包含朝鲜)族群的迁移历史。

中日韩三国国民长相的联系

东亚族群与中北亚的族群关系密切,但历史上不同族群的迁徙和征服让东亚大陆的族群在血缘上有较大的融合,这是东亚人种形成的基础。而远古北亚族群的一部分则通过白令陆桥一路向东迁徙到了美洲成为了美洲土著,虽然美洲土著也算是黄皮肤(略黑点),但他们的长相实际上更具有中北亚的特征,而与东亚人有一些区别,例如高怂的鼻梁。因为与其他族群混血较少,美洲土著或许代表了最古老的中北亚族群。而留在东亚大陆的原始中北亚血缘渐渐地与早期在东亚大陆定居的南方族群和不断从西方多次涌入的中亚族群混血形成了东亚族群。这个过程不是简单地单向混合,而是复杂的多向迭代。

上图:满洲-朝鲜型平均脸(中国东北地区、朝鲜族以及日本人大多属于这类)

上图:日本特有的信越型平均脸(是满洲-朝鲜型的瘦削型,可能源于日本贵族阶层对纤细女性的青睐所造成的选择发展而来,在日本本州岛非常普遍)

上图:黄河型平均脸(华北是最典型,当然也散布全中国以及日韩)

上图:长江型平均脸(华中地区是最典型)

上图:珠江型(华南最典型,日韩很稀少)

中日韩三国语言不同的原因

但是语言则不一定跟血缘重合,语言是社会文化的传承而非个体或族群基因的传承。一个外来的媳妇或者入赘的新郎都可能带来新的血缘,但却很难改变原族群的文化和语言习惯。于是在某些边地,如半岛或岛屿,文化(尤其是语言)比血缘更容易保守(除非被整个征服或同化替代)。而在大陆中心,由于文化的交流更容易(相较于半岛和岛屿的地域封闭性),语言的融合更激烈烈,语言的相似性甚至统一语言的形成更容易(可以类比欧洲大陆)。这或许就是中日韩三国语言差异如此之大的根本原因。这三种语言从语法和起源上的关系似乎无迹可寻。一海之隔的日语和韩语甚至被认为彼此之间且与任何已知语言之间都几乎没有相关性(也有观点认为它们源于阿尔泰语系,但实际上差异还是很大的)——算是两门孤儿语言。汉语既具有音调又没有屈折或者黏附形式,这跟同为黏附语的韩语和日语差别非常大。就这么一点就让汉语与这两门语言完全分离开来。[头条·小宇堂—未经授权,严禁转载]

对于日语,造成这种情况的原因可能是早期操原始日语的东亚人登陆了日本列岛,在岛上遇到了早已在此繁衍生息的绳纹人,并取而代之。

日本和琉球语的共同祖先被认为是在公元前2世纪中叶(弥生时代)的某个时候由来自亚洲大陆或邻近太平洋岛屿的定居者带到日本的,取代了最初的绳纹人居民,也就是现代阿伊努人的祖先。关于这一时期的历史知之甚少,因为后来类似“汉字”的“平假名”和“片假名”的书写系统还没有从中国引进,所以没有直接的记载。

日本人的祖先很可能还路过了朝鲜半岛,想必一路也留下了不少亲戚,但可能被后来占领半岛的民族消灭或同化了。

上图:最近被中国人翻烂的日本古籍《万叶集》首页,字基本都认识吧。

原始日语在日本列岛独立发展到现在,而东亚大陆上操原始日语的那些民族却被其他民族同化了,与现代日语有关的亲缘语言(琉球语算是一种,但被日本人认为只是方言,但其实琉球语与日语完全不能互通)都消失了(这可以参考大陆上契丹语和西夏语的消失)。日语因为日本列岛的隔绝性因而独立演化至今,其独特的语言特点虽受到汉文化强烈影响,但并未消失。

韩语也是类似的情况。韩国人是在朝鲜半岛定居的古代东亚人的后裔或混血。考古证据表明,原始朝鲜人是青铜时代来自满洲的移民。值得一提的是,在韩国人祖先定居朝鲜半岛之前,已经有人在朝鲜半岛生活了,而且历经了旧石器时代和新石器时代。语言证据表明,原始朝鲜语在朝鲜半岛的“三国时期”在满洲东南部和朝鲜半岛北部形成,并在此期间从那里迁移到韩国南部。可能操原始朝鲜语的其他民族可能因为各种原因被同化而消失了,于是留下了说韩语(朝鲜语)的人群偏安于朝鲜半岛继承了这种语言至今。值得一提的是,韩国济州方言可能算是与韩语有亲缘关系的独立语言,虽然韩国人认为济州话只是方言,但实际上济州话跟韩语不能互通,且吸收了日语和蒙古语成份。

上图:司马迁《史记》中记载,商纣王兄弟箕子在周武王伐纣后,带着商代的礼仪和制度率五千商朝遗民东迁至朝鲜半岛北部,被那里的人民举为国君,建立了“箕氏侯国”,并得到周朝的承认,史称“箕子朝鲜”。根据朝鲜史书《三国遗事》所载,檀君的后人在箕子来到朝鲜之后,带著人民南迁,以免和箕子带来的人形成冲突。这些人后来成为了三韩的始祖。

上图:汉武帝设置的汉四郡(公元前108年),南方三韩是檀君后人。

总结

正是民族(而不是种族)的迁徙和发展历史造成了现在中日韩三国虽同种但不同文的情况。

韩语可以认为是汉语的一种方言吗?

韩语不能看作汉语的方言,差得很远。汉语属于汉藏语系。韩语属于阿尔泰语系(有争议)。

从词形上看,汉语属于分析语,没有词形变化,韩语属于综合语,有词形变化。从语序上看,汉语属于主动宾语序(SVO),韩语属于主宾动语(SOV)。

从基础词汇上看,韩语的基础词汇跟汉语没有关系。韩语使用汉字,但是文字是不能作为划分语言系属的依据的,所以不考虑。韩语有很多和中文相似的汉字词,但是这些外来的高级词汇是不能作为语言系属的划分依据的,所以也不考虑。

题主可能就是发现韩语有很多汉字词所以才觉得韩语跟汉语有关系吧,实际上没有关系的。

一些韩文的发音为什么和古汉语一样?

我的感觉韩文好像中国的一种方言一样

日本语、韩国语、越南语这三种语言谁最接近汉语?

日本语、韩国语、越南语这三种语言谁最接近汉语?在历史上,日本、朝鲜半岛和越南的政权都曾经长期使用汉字和中文文言文作为官方书面语言,因此有时候,这三个国家会和中国一同被归入汉字文化圈(还有琉球国)。而与其长期使用汉字的历史相伴随的是因为长期受汉字和汉语的浸润,这三国的语言都引入了海量的汉语借词。根据一些公开资料,目前在这三国的语言里,汉语借词的占比都在60%~80%之间,而这20%的差距并非是这三种语言之间的差别,而是由于统计方法的不同,导致每种语言里汉语借词的比例在不同研究里得出的不同数值。但总体上,汉语借词都占到了这三种语言词汇总量的三分之二左右,甚至更多。那么同样都是深受汉语影响的语言,这三种语言里,到底哪种语言和汉语最接近呢?


日韩(朝)越三地历史上和中国的密切联系

在说哪种语言和汉语最接近之前,桃花石杂谈觉得还是先介绍一下这三种语言为何和汉语接近比较好。这三地中,越南和朝鲜半岛受到汉语和汉字影响的时间相对较早,就是在秦汉时代。秦始皇统一中原时所设立的辽东郡和象郡分别拥有一些朝鲜半岛和越南北部的领土,汉语和汉字最早在此时就已经传入了这些地区。当然根据一些传说,更早时代这些地区和中原可能就有过接触,但因为时间过于久远,所以现代没有发现汉语和汉字传入当地令人信服的证据。

(汉字文化圈,其中深浅色表示影响程度的不同)

而到魏晋南北朝时期,日本有政权和南朝建立了朝贡关系,来自中国的佛教、易学、历法、医学等学问先后传入日本,而这些学问传入日本的载体在多数时候都是汉字。在同一时期,发源自中国东北的高句丽政权将疆域扩展到了朝鲜半岛,而高句丽虽然不说汉语,但其书面语言很多时候使用的却是汉字。同时在朝鲜半岛南方的百济和新罗也都通过海路和中原交往密切。公元372年和384年,高句丽和百济先后设立太学,而当时这种机构所教授的内容当然完全都是用汉字写成的中原经典了。

从汉至唐,中原王朝对越南北部几乎一直进行着直接统治,唐朝在此设立安南都护府,其间还有大量汉人南迁,汉字在当地可以说得到了全面普及。虽然后来越南地区在南汉时期开始自立,但汉字和汉语元素在当地已经全面扎根。而在朝鲜半岛方面,唐高宗时联合新罗先后灭亡了百济和高句丽,此后新罗的政治体制全面效仿唐朝,而且也设立了科举考试,所考的科目全部是儒家经典。另外来自新罗的大量留学生也来到中原进修,有史料记载一名叫崔致远的新罗留学生还曾在唐朝参加科举,并中了进士。他回国之后成为了新罗举国敬仰的人物。而日本从公元607年开始首次向中国派遣“遣隋使”,开始全面学习中国文化,之后大约250年向中国派遣留学生几乎从未中断。当时日本的两京奈良和京都都是仿造唐朝首都长安建立,其政治体制也基本全面模仿唐朝。

日韩(朝)越三语受到汉语的影响

而正是在这种持续了数百年的密切接触之中,当地的语言都受到了汉语的全面影响。尤其是其当地上流社会所使用的书面语基本完全是汉语,所以大量汉语借词在此期间通过各种渠道进入了日、韩(朝)、越三种语言之中,最后都成为了这三种语言里没法剔除的组成部分。

这三国里,只有日本因为语言本身上汉语差别太大,而且相对来说独立性更强,所以早早发明了本国文字假名并进行了广泛使用。假名虽然也是基于汉字笔画创造,但是是拼音文字,所以严格地说和汉字不是一个体系。不过假名在日本始终是和汉字结合使用的,而从来没有单独使用过,所以没有改变日语受汉语影响很深的状况。

而朝鲜和越南全面使用汉字基本都持续到了20世纪初。所以基本上直到20世纪初,这几个地区和中原以及琉球之间,虽然语言不通,但相互之间有文化的人通过写字笔谈基本上是没有问题的。比如历史记载,越南和朝鲜以及越南和琉球官员在进行交往时就直接写汉字书信,而在清末驻朝鲜的官员袁世凯等人和朝鲜国王交流时也经常直接面对面写字,清末流亡日本的中国名人孙中山和梁启超等人在日本各地也经常直接通过写字和日本人交流,彼此理解都基本没有问题。甚至在二战之后,这些地区一些还受过汉字教育的人还能用汉字交流。比如有些资料里曾提到在越南战争期间,一名随同美军前往越南参战的韩军排长曾用汉字和一位越南村长进行过有效沟通,澄清了一些问题,最终使这个越南村庄避免了被美军完全炸毁的命运。

日、韩(朝)、越,谁离汉语最近?

说完了这三种语言受汉语影响的历史,下面就再来详细地说一说这三种语言哪种和汉语最接近的问题。而其实这个答案是很明显的,和汉语最接近的当然是越南语。而日语和韩语(朝鲜语)则相对来说与汉语差距更大,其中日语的差距应该又比韩语更大一些。

(韩语(朝鲜语)文字字母图,他们语言里的“字”其实是用字母拼出来的)

我们还是先来说一下为什么说日语和韩语汉语差别大。因为虽然现代观点认为越南语和汉语也属于两个不同的语系,但越南语在语言的形态分类上和汉语是属于同一类的,而日语和韩语(朝鲜语)则和汉语不是一类。这里简单介绍一下语言形态分类。目前世界上的语言大约有6000种语言,而这么多语言如果按照语言形态去分可以大致分成三类,即孤立语、屈折语和黏着语。简单来说,孤立语就是基本不存在词缀和词性变化的语言,词与词之间的关系也是通过其它词来连接。而屈折语和黏着语则都有大量的词缀和词性变化,通过这些变化形成不同的时态和位格等。而看到这里大家恐怕也都明白了,汉语肯定是孤立语,因为汉语基本没有任何词缀和词性变化。而越南语也是孤立语,但日语和韩语(朝鲜语)则都是黏着语,也就是在语言最基本的作用原理上这两种语言和汉语是不一样的。

(日语句子结构图示,其中很多成分是汉语没有的,句子构成方式也和汉语不一样)

这里简单举个例子说明一下。比如日语里的“吃”,它的现在时基本形是“食べる”,而它要表达正在吃、已经吃了、要求别人吃、被别人要求吃、曾要求别人吃、曾被别人要求吃等等等等意思,都是通过在词尾或者在词的中后部添加不同的词缀来表达的,有时还需要对这个原型动词本身做手术。而这些结构在日语里都是没法用汉字表达的,因为它是来自日语固有的语言元素,汉语里根本没有这种东西。而韩语(朝鲜语)的情况与之类似,所以他们和汉语的相似性只是体现在汉语借词上,其语言基本动作机制和汉语不是一个体系。

(用越南语写出来的“我说越南语”,上面是现代越南国语字,下面是越南字喃和汉字混合的写法)

而越南语和汉语在语言结构上相对要接近很多,因为它也基本没有日语和韩语(朝鲜语)这类词缀和词性变化,再结合越南语里也有海量的汉语借词,所以越南语和韩语以及日语相比,和汉语更加接近一些是没有疑问的。但这种接近也只是相对的,越南语的语法和汉语也还是存在很多不同。其中一个不同是越南语很多名词和动词里都有一个“次要音节”结构,即在一个词的开头会有一个不完整的轻读音节,之后再接一个完整的重读音节。另外越南语的语序和汉语差别也比较大,很多时候是名词在形容词之前。这里再举一个例子,比如如果用越南语说“我妈每周日在庙里吃斋”,如果用越南语说出来,它的语序(按照越南语语序逐字翻译成汉字)会是“妈我经常吃斋在庙里每周日”。所以跟汉语在语法上还是有挺大差别的。


所以总体来说,日语和韩语(朝鲜语)和汉语在语言的基本原理和语义形成的基本方式上都有根本差别,而越南语的差别相对较小。在这三种语言都有三分之二左右汉语借词的情况下,相对来说越南语和汉语的差别比另外两种语言要小一些。



   田林县中频无刷同步发电机供应 田林县变频调速三相异步电动机批发 田林县中频无刷同步发电机供应 田林县变频调速三相异步电动机批发
Copyright 2012 田林县创晶机电科技有限公司   地址:田林县
网址:www.jdayow.com    邮箱:0scj@jdayow.com